21 травня, 2020

Обожнювачі нового правопису – зазвичай недоучки

Прочитав я допис „Правопис: плюси, мінуси та важливі моменти“ Остапа Українця – мало за голову не взявся. До вашої уваги – розбір його писання. Навіть за новим правописом – „варіант“, а не „варіянт“. „Філологи‚ котрих ці зміни заторкнуть найшвидше“: слід було написати: „Філологи стануть першими, кого ці зміни зачеплять (заторкнуть)“. „Редактори і перекладачі за фахом мали загальне уявлення“. Навіщо там „за фахом“‚ коли йдеться про один фах? „Мали загальне уявлення про цей проєкт доволі давно, а що він перебуває в розробці – іще довше“. Слова не тримаються купи. Крім того, неправильна пара: „давно – довше“. Природна в цьому випадку пара: „давно – давніше“.

Як можна мати уявлення про те, що проєкт „перебуває в розробці“? Проєкт – це ж і є розробка, тобто те, що розробляють (обмірковуючи всі супутні питання, створюють). „Як ваші діти складатимуть ЗНО“. ЗНО – це зовнішнє незалежне оцінювання. Оцінювання проходять, а складають тести ЗНО. Що таке „водномить“? Це „в одну мить“?

„Що варто похвалити?“. Потрібно було написати: „За що варто похвалити?“. „А передача на ф була радше винятковою“. Мало би бути: „передання буквою „ф“ було радше винятком“. „Нове правило дозволяє писати за єдиним правилом“. Це часом не „масло масляне“?

„Давно віджило себе“. Російський вираз „изжить себя“ перекладаємо або як „зжити себе“ , або як „віджити своє (свій вік)“, або як „пережити себе (свій вік)“.

„Марфа і Агафангел з’являються в українській мові саме як паралельні форми, хоча є, по суті, російськими іменами“. Нехай автор піде й розкаже бабусям на Лівобережжі, що Марфа – то російське ім’я. В українській мові воно з’явилося раніше, що зумовлене впливом польської мови та латині.

„Слід вимовляти огублене в“. По-перше, звук „в“ є не огубленим, а губним. По-друге, він є губним як такий. По-третє, якщо звук є губним, то інша його вимова просто неможлива. Отже, дієслово „вимовляти“ вжито неправильно.

„Для більшости занять можна утворити як чоловічу, так і жіночу форму“. Це нісенітниця. Для прикладу, читання‚ слово середнього роду. Які „чоловіча та жіноча форми“ тут можливі, коли маємо іменник середнього роду? Водночас в українській мові є слова „читач“ і „читачка“. Слід було згадати про співвідносні іменники – назви осіб за родом занять. „Читач“ і „читачка“ саме такими і є.

Люди, які мають глибокі знання, не схильні щось просто так приймати на віру. Вони завжди перевіряють, ставлять чужі слова під сумнів. Особливо тоді, коли ті слова суперечливі, а дії непослідовні. „Наша масова інерція, що приймає безкритично слова тих, які сим чи іншим припадком були поставлені „на чоло народу“, стали послами, професорами, головами товариств і таке інше, мусить уступити місце живій, критичній праці думок і готовності – все і всюди подати й свій голос у загальній справі, виконувати діяльно, на власне ризико, але з повною свідомістю своє горожанське право“, – писав свого часу Іван Франко. Золоті слова!

І, нарешті, які висновки варто зробити? Ті, хто вихваляє новий правопис, просто не знають мови. Не вони повинні вирішувати, яким бути українському правопису.

Коментарі закриті.