26 жовтня, 2016

Слухали доповідь „Шевченко англійською мовою“

Петро Фединський (ліворуч) та Президент Української Вільної Академії Наук Альберт Кіпа. (Фото: Стефан Фартушок)

ФІЛЯДЕЛЬФІЯ. – 13 жовтня у Релігійному Товаристві Українців Католиків „Свята Софія“ США та Осередку Праці Наукового Товариства ім. Шевченка відбувся виклад на тему „Шевченко англійською мовою“. Доповідь виголосив Петро Фединський – американський журналіст, теле- і радіоведучий, перекладач. Впродовж понад 30-річної кар’єри в „Голосі Америки” він висвітлював події в США та світі.

П. Фединський першим зробив переклад повного видання „Кобзаря“ Тараса Шевченка англійською мовою. Окремі поезії з „Кобзаря“ вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови, однак в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: передавати тільки ориґінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови. У процесі праці, яка тривала близько дев’яти місяців, автор сягав перекладу поезій Т. Шевченка авторства Константина Адрусишина та Ватсона Кірконела. Завдяки повному перекладові на англійську мову, цей шедевр ХІХ століття та національний український скарб став миттєво доступним широкій світовій авдиторії.

Праця П. Фединського містить копії понад 125 рукописів, творів шевченкового мистецтва та фотографій, що доповнюють поезію.  Ілюстрації друкувалися з цифрових копій ориґіналів, наданих для цього видання Національним музеєм ім. Т. Шевченка та Інститутом літератури ім. Т. Шевченка Національної Академії Наук України.

П. Фединський провів свою доповідь у формі порівняльної аналізи вибраних фраґментів із „Кобзаря“ та з авторського перекладу, доповниши його показом прозірок з репродукціями картин Т. Шевченка, адже, за словами доповідача, „Шевченко мав дуже витончену руку. Він малював і пензлем, і словом“.

Як зазначив П. Фединський, ідея перекладу „Кобзаря“ прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі „Голосу Америки“. Проста вулична розмова з таджиком-будівельником примусила журналіста замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам’ятника Т. Шевченкові. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та надхнення перекласти „Кобзар“, який сьогодні також має актуальність, i працю над яким він розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.

Для журналіста П. Фединського Т. Шевченко є важливий насамперед як документаліст-сучасник‚ „Кобзар“ якого відповідає сьогоднішній дійсності в Україні. „Коли Шевченко говорить про паничів, чи не говорить він про сучасних мажорів, дітей політиків, заможних політиків, які безкарно збиткуються з невинних дівчат? Шевченко сам був кріпаком, якого викупили з рабства. Сьогодні ж сотні тисяч жінок стають жертвами секс-торгівлі. А поема „Княжна“, де паничі аж облизуються, що зароблять на голоді? Чи не схоже це на Голодомор?“, – нагадує про актуальність творів Т. Шевченка П. Фединський. На завершення вечора доповідач відповів на численні запитання авдиторії.

 

Коментарі закриті.