7 квітня, 2016

Презентували книгу о. Юрія Кміта „Добрий посів”

Під час презентації (зліва): Микола Рудницький, Юрій Гура, Леонід Рудницький. (Фото: Стефан Фартушок)

ФІЛЯДЕЛЬФІЯ. – 10 березня на форумі Релігійного товариства українців-католиків „Свята Софія” презентували книгу письменника та публіциста, духовного опікуна вояків армії Західно-Української Народної Республіки о. Юрія Кміта (1872-1946) „Добрий посів. Проповіді на свята цілого року”. Видання побачило світ у видавництві „Родовід” через 90 років після першої його публікації 1924 року. Доля цього первісного накладу доволі складна, а навіть трагічна: частину накладу було спалено за наказом новоприбулої на західно-українські землі совєтської влади 1944 року, ім’я ж автора значилося у розстрільних або виселенських списках.

Нове, мистецьке видання, що його ініціював внук священика маляр Юрій Гура, якісно відрізняється від аналогічних видань. Насамперед, воно адресоване не лише до україномовної читацької авдиторії, але й до англомовного читача. Переклад проповідей англійською мовою виконали академік Національної Академії Наук України Леонід Рудницький та професор ЛаСальського університету Микола Рудницький. Понадто, книгу ошатно доповнено численними репродукціями картин Ю. Гури, які підсилюють актуальність спадщини о. Ю. Кміта.

Презентацію провели Л. Рудницький та М. Рудницький. Вони розповіли про творчий шлях о. Ю. Кміта, проаналізували літературно-проповідницький стиль його проповідей, підкресливши понадчасовість поглядів та переконань священика, його глибоку віру, патріотизм, любов до своєї культури та науки.

Він був не лише людиною глибокої духовности, він був й інтелектуалом, членом Наукового Товариства ім. Шевченка. Своїми творами священик був відомий серед інтеліґенції західної України, спілкувався з Іваном Франком, Володимиром Гнатюком, Михайлом Грушевський, іншими. Писав літературні твори, наукові дослідження й критику на твори про европейських та світових філософів, літераторів, громадських діячів.

Структура проповідей, що її застосовував автор, притримується клясичного ритму, що має чіткий вступ, середину та закінчення. Однак хід думок, вплетених у ці проповіді, неодноразово набирає непередбаченого, а навіть драматичного курсу. В остаточному підсумку, кажуть перекладачі, послання о. Ю. Кміта є доволі чітке і безпосереднє: любити Бога, любити свою країну і свій нарід.

М. Рудницький розповів про працю над перекладом, яка тривала з травня 2014 року. Автори намагалися максимально дотримуватися ориґіналу – слова і думки. У його переконанні, проповіді о. Ю. Кміта не лише не втратили своєї актуальности, а навпаки – особливо переконливо звучать у контексті сучасности. М. Рудницький зачитав кілька фраґментів з англомовної частини книги, зосередившись на тематиці виховання дітей у любові до Бога, батьківщини та батьків.

У книзі представлено 27 проповідей на усі свята літургічного року – від Введення Пресвятої Богородиці в храм до Собору св. Архистратига Михаїла. Наведені в  книзі  документи біографії о. Ю. Кміта та спогади Ю. Гури  дають можливість  читачам ширше  пізнати умови написання і  друку  книги  та  гідно  оцінити  громадянський подвиг автора.

У своєму слові Ю. Гура розповів про початки задуму поставити гідний пам’ятник людині, яка залишила в ньому печать свого духа – видати чудовий твір на прославу о. Ю. Кміта, священика, письменника, патріота. Підсумовуючи працю над цим проєктом, Ю. Гура зацитував слова Рембрандта ван Рейна, який свого часу так сказав про свої твори: „Варто було жити!”.

 

Коментарі закриті.