12 травня, 2016

Показали Біблії українською мовою

Працівники Черкаського обласного краєзнавчого музею, які брали участь в організації виставки „Святе письмо українською мовою“ (зліва): Марина Бучеря, Ольга Мазуренко, Тетяна Болох і Тетяна Григоренко. (Фото: Олександер Костирко)

ЧЕРКАСИ. – 20 квітня в обласному краєзнавчому музеї відкрилась виставка „Святе письмо українською мовою“, присвячена Біблії. Предоставлено видання Біблії, переклади якої робили Іван Нечуй-Левицький, Іван Огнієнко (Митрополит Іларіон), Михайло Грушевський та інші. Ініціятор та автор виставки – працівниця музею Ольга Мазуренко.

Вражає розмірами факсимільна копія Пересопницького Євангелія ХVІ ст.. Є Острозька Біблія – перший друкований твір старослов’янською мовою. Представлене Євангеліє, яке переклав Пилип Морачевський у ХІХ ст., – книга була заборонена Валуєвським циркуляром і побачила світ лише через 50 років, коли царський синод дозволив надрукувати переклад.

„Такими заходами ми говоримо, в тому числі й нашим сусідам росіянам, які відмовляють нам в окремішності й самостійності, що ми маємо свою мову, на нашу мову перекладено Священне Писання, ми своєю мовою молимося Богові, і ніколи не відмовимося від цього надбання. Зараз дуже важливою є віра для всього суспільства, а в першу чергу для бійців, тому наші священики, озброєні словом Божим, вірою, їдуть на війну“, – сказав на відкритті виставки Митрополит Черкаський і Чигиринський Української Православної Церкви Київського Патріярхату Іоан.

„Ще у кінці ХVІІІ ст. одним з перекладачів так званої Лизаветинської Біблії був уродженець Орловця на Черкащині Яків Блоницький, – розповів професор Черкаського національного університету ім. Богдана Хмельницького Володимир Поліщук. – У ХІХ ст. разом з Паньком Кулішем та Іваном Пулюєм над перекладом Біблії активно працював наш земляк Іван Нечуй-Левицький. Іван Огієнко, чиє ім’я було довго заборонене в Україні, науковець і церковний діяч, також відомий перекладач Біблії, має черкаське коріння. Його прапрадід Максим Огієнко походить із Кліщинець Чорнобаївського району. Це село свого часу не визнавало царя Петра, а підтримувало Івана Мазепу. Та й Григорій Сковорода на Черкащині провів п’ять років і написав „Сад Божественних пісень, прозябший із зерен Священного писанія“.

Настоятель парафії Пресвятої Богородиці Української Греко-Католицької Церкви у Черкасах о. Юліян Шеремета поділився радістю, що вийшов друком сучасний переклад Біблії д-ра богослов’я Рафаїла Турконяка.

Серед подарунків, які цього дня було вручено музеєві, було видання Нового Заповіту для українських військових – воно не мокне, тож його можна читати за будь-якої погоди. Цю книгу подарувала засновник благодійного фонду „Час надії“ Лариса Когут.

На виставці оформлений куточок, присвячений капелянам, які підтримують бійців у такий нелегкий період.

Коментарі закриті.