28 січня, 2016

Пишу відносно правопису

У „Свободі“ 25 грудня 2015 року була надрукована стаття Лариси Масенко та Ольги Шевчук-Клюжевої „Першочергові завдання мовного плянування“. Погоджуюся з усіма арґументами, висловленими цими професійними мовознавцями, але чому слово „контроль“ вони переробили з чоловічого на жіночий рід : „втрата контролі“, „механізмів контролі“, „забезпечить контролю“, „фінансову контролю“? Адже це слово запозичене з французької мови, де воно чоловічого роду (le control) і завжди вживалося у нас як іменник чоловічого роду. Крім того, вони вживають слово „зформувало“ за російським правописом – „сформувало“.

І, нарешті, ще одна помилка, яку вже давно бачу на сторінках української преси, а саме: множина замість однини в додаткових реченнях, які починаються словами „хто“, „що“ (при цьому в головному реченні підмет стоїть в множині): „Ті, хто ухвалюють…“ – треба „Ті, хто ухвалює…“.

Думаю, що авторам було б цікаво почути мої завваги.

З пошаною,

Ен-Арбор‚ Мишиґен

Коментарі закриті.