10 березня, 2017

Вивчаймо українську мову

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС. Початок у „Свободі“ 22 січня 2016 року.

Станіслав завважує, що переклад англійського „united“ як сполучений – неточний і пропонує замінити його словом з’єднаний і писати не Сполучені Штати Америки, а З’єднані Штати Америки.

Назва країни давно усталилася як Сполучені Штати Америки (США)‚ тож її навряд чи треба міняти на ЗША. Слова з’єднувати і сполучати майже тотожні значенням. Англійське „united“ – це і з’єднаний, і об’єднаний, і сполучений.

Роман Мацюк пропонує низку слів на заміну нехарактерного для української мови слова ведучий.

Пропоновані читачем назви ведько, провідця, ведунчик, ведунько, заведій, завідця не дуже відповідають цьому слову. Мені найбільше подобається запропоноване одним харківським мовознавцем слово відник.

Читачка Тетяна пише, що слова казначейство в українській мові немає. Українською мовою це – державна скарбниця, російське казна – скарбниця, казначей – скарбник. Але як утворити від скарбниця прикметник?

Від цього слова прикметника немає, тому, наприклад, казначейский билет українською мовою – білет державної скарбниці.

Олега цікавлять питання, як краще: аеропорт чи летовище, і які прийменники вживати з ними у (в) чи на?

Аеропорт і летовище – це синоніми. Перше слово вживаємо з прийменником у (в) – в аеропорту, а летовище – з прийменником на: на летовищі.

Львів’янин Андрій Горбунов пише: „Борис Антоненко-Давидович стверджував, що правильно не підписка, а передплата. Але як же це слово можна застосовувати тепер, коли маємо інтернет та інші засоби?“. 

Антоненко-Давидович мав цілковиту рацію. Це був видатний борець за культуру української мови.

Слово передплата набуло нового значення, і не треба вигадувати якихось нових слів. Нам треба вчитися в греків, чехів та інших народів, які навіть для слова комп’ютер використовують свої лексеми, надаючи їм нового значення.

Сашко Бондаренко запитує, як англійське „digital“ українською: діджитал чи диджитал?

За так званим правилом „дев’ятки“, пишемо диджитал.

Одесит Василь Милосердний запитує, як перекласти російське слово краснодеревщик.

У словниках є два відповідники: червонодеревець і червонодеревник.

Як називається вулиця – Яблучна чи Яблунева? 

Оскільки назва вулиці походить не від яблука, а від яблуні, бо, мабуть, на ній ростуть яблуні, то вулиця – Яблунева.

Чи російське слово поїзд не варто викинути з мови і вживати тільки потяг? 

Одиницю залізничного транспорту краще називати потяг. Згадаймо чудовий вірш Володимира Сосюри:

Коли потяг у даль загуркоче,
Пригадаються знову мені
Дзвін ґітари у місячні ночі,
Поцілунки й жоржини сумні…

Але поїзд – теж українське слово. Воно вживане на позначення низки саней, возів, що їдуть в одному напрямку. Кажемо також весільний поїзд.

Максим Степанов хоче знати, як правильно писати жіноче ім’я: Платонида чи Платоніда. 

Це ім’я пишемо й вимовляємо Платонида.

Михайло Науменко запитує, чи не могли б ми вимовляти столицю Сирії як Дамаськ або, як Вікіпедія подає, Димашк, Дімашк. 

Столицю Сирії ми пишемо й вимовляємо Дамаск без м’якого знака, а прикметник – дамаський, щоб уникнути нагромадження приголосних -скський.

Запитання щодо частки не перед прикметниками й прислівниками.

Частку не пишемо разом, коли вона є в ролі префікса. Не тільки в прикметниках і прислівниках, а й в іменниках. Наприклад, неук, немовля, непохитний, негайний, невдовзі, невпинно, незабаром, несамовито. Також – коли вона у складі префікса недо-: недозрілий, недооцінений, недописаний.

Із прислівниками та прикметниками пишемо разом, коли вони означають одне ціле: недобрий, невеселий, невтямки, недарма, недалеко. Окремо – від прикметника, що має при собі пояснювальне слово, наприклад, ні до чого не здатна людина, далеко не досконалий твір.

Разом пишемо не, коли прикметник є означенням, а не присудком. Наприклад, незакінчена розмова, нез’ясовані питання. Але ця робота не закінчена, бо тут воно в ролі присудка.

Паралімпіяда чи Параолімпіяда?

У березні 2014 року була порада писати й вимовляти Паралімпіяда, паралімпійський, паралімпієць. Це сталося через недогляд. На стику префікса й кореня злиття голосних, а надто неоднакових, не відбувається, наприклад наобіцяти, пообідати, переобладнати тощо. Тому потрібно казати й писати параолімпієць, Параолімпіяда, параолімпійський.

Як українською мовою страна-ізгой?

Українською мовою це країна-вигнанець або країна-парія. Ці слова тут ужито в переносному значенні.

На телеканалах кажуть: пильнують за ладом – чи правильно це? 

Тут можливі варіянти: пильнувати лад, пильнувати за ладом і пильнувати про лад.

Свої запитання надсилайте на адресу [email protected], вказавши в темі листа „Запитання до проф. Пономарева“. Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника – можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Коментарі закриті.