5 січня, 2018

Вивчаймо українську мову

Доктор філологічних наук Олександер Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС. Початок у „Свободі“ 22 січня 2016 року. О. Пономарів – академік Академії наук вищої школи України‚ професор Київського національного університету ім. Тараса Шевченка‚ член Національної комісії України з питань правопису. Веде мовний блоґ на „BBC Україна“ з 2009 року.

Де наголос у слові голубці?

Назва страви голубцI має наголос на останньому складі. Наголос ГОлубці відбиває діялектну вимову окремих говірок, зокрема галицьких.

Чи можна використовувати як паралельні в українській літературній мові форми звертання Олегу та Олеже?

Кілька років тому вважалося, що Олеже – застаріла форма. Перевагу віддавали варіянтові Олегу. Але тепер форма Олеже активізувалася. Покищо їх уживають паралельно, але думаю, що Олеже переможе.

Як правильно вживати дієслово рахувати? Адже тільки й чути я рахую там, де правильно казати я вважаю, я гадаю, я маю на думці і так далі.

Рахувати – це синонім до слова лічити: гроші, голоси виборців, дні до завершення чогось.

Як українською мовою подзорная труба?

У словниках є підзорна труба, але цього росіянізму краще не вживати. Українською мовою – далекоглядна труба.

Як правильно казати: відмічені чи позначені повідомлення? 

Позначені повідомлення.

Як правильно писати: студент не прибув на іспит чи студент не з’явився на іспит?

Обидва вислови правильні, але перший офіційніший.

Чи можуть слова ратувальник, ратувати та подібні використовуватися як синоніми до рятувальник, рятувати?

У сучасній українській мові на це немає жодної потреби. Навіщо розхитувати літературну норму?

Чи є слово віла синонімом до феї? Якщо так – чи не ліпше користуватися цим словом замість феї?

Віла – це те саме, що русалка, а фея – чарівниця, переносно – чарівна жінка. Хай співіснують у нашій мові обидва слова. Віла, як і фея, – запозичене слово, тільки запозичене давніше.

Який жіночий відповідник до слова посол?

Посолка й послиня, що їх пропонує читач, не підходять із семантичних та інших міркувань. Тому треба казати пані посол Великої Британії, Сполучених Штатів Америки або інших країн.

Чи можна використовувати фемінітив пілотка на позначення жінки-пілота?

Не варто, бо пілотка – це головний убір.

Як краще сказати: прийняти закон чи ухвалити закон? 

Можна і так, і так, але краще ухвалити закон.

Як краще казати більш повний чи повніший (проєкт бюджету)?

Краще казати повніший, цікавіший, ніж більш повний, більш цікавий.

Як правильно перекласти з російської мови занимающийся?

Основне значення дієслова займатися – це спалахувати, загорятися. В цьому значенні замість відсутнього в українській мові дієприкметника занимающийся кажемо займистий, легкозаймистий. Коли йдеться про заняття в гуртку, на курсах, то кажемо гуртківець, слухач курсів. 

Як вживати слова сир?

Українською мовою слово творог перекладається як сир без жодних уточнень. Але з дитинства ми звикли, що сир – це те, що ми називаємо твердий сир, пише читачка. На її думку, поняття твердий сир уже втратило свою актуальність через імпорт великої кількости м’яких сирів в Україну. Час придумати нове слово для сиру в значенні творога або ж запозичити це слово, але з іншою вимовою – в російській мові твОрог, а в українській – творОг.

Моя думка з цього приводу неґативна. Коли на домашній сир кажуть творог, це відгонить суржиком. Наголос у російському слові творог подвійний. Запозичати ще один росіянізм немає сенсу, бо тоді замість сирник, сирниця, сирний, сирок, вареники з сиром доведеться казати творожок, вареники з творогом тощо. Проти суржику потрібно боротися, а не заохочувати його.

У Черкасах останнім часом почали посилено використовувати слово черкасці замість черкащани. Як правильно?

Правильно черкасці. Суфікс -чан- (-щан-) маємо тоді, коли в топонімі є звуки к, ч, щ і цьк. Луцьк – лучани, Галич – галичани, Вінниця – вінничани, Донецьк – донеччани. Коли таких звуків в основі немає, то похідні утворення – полтавці, луганці, черкасці.

Як правильно відмінювати українською мовою чоловічі й жіночі повні імена, як-от: Отто фон Бісмарк – Йоганна фон Бісмарк, Шарль де Ґолль – Івонна де Ґолль. Чи правильно в родовому так: Отто фон Бісмарка – Йоганни фон Бісмарк, Шарля де Ґолля – Івонни де Ґолль?

Усе правильно.

Яка етимологія слова непереливки?

Це слово зі значенням важко, скрутно, утворене внаслідок злиття заперечної частки не з іменником переливки, похідним від слова переливати – наливати зайве, наливати через край.

*   *   *

Подано неправильні наголоси в топонімах, зокрема в назві Ічня.

Помилковий наголос ІчнЯ у Вікіпедії вже виправлено на правильний Ічня. Обіцяють зробити це й в академічному орфографічному словнику. Тож виправлений наголос топоніма – Ічня ( на першому складі). А ось районний центр на Черкащині ЛИсянка переносять з одного словника до іншого з помилковим наголосом ЛисЯнка.

Читачі також цікавляться словом українськомовний, яке я радив вживати в одному з попередніх блогів. Слово українськомовний уже є в новітніх словниках. Порівняйте: польськомовний, чеськомовний, німецькомовний і подібне. Думаю, що згодом воно витіснить з ужитку незакономірне утворення україномовний. Ми ж не кажемо поломовний, чехомовний, росіємовний. Тому треба казати українськомовний.


Свої запитання надсилайте на адресу [email protected], вказавши в темі листа „Запитання до професора Пономарева“. Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, зазирніть спершу до словника – можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Коментарі закриті.